«

»

oct 23 2004

Imprimir este Entrada

Ya soy mayor

Ya puedo sentirme un “bloguero” —la palabra no me gusta nada— adulto. Tengo invitaciones para una cuenta G-mail que puedo regalar. Es un hecho de mi vida internetosa que equivale a un rito iniciático. al menos según se lee por ahí. Me envanezco de ello, es casi parecido a cuando salían los primeros pelillos de la barba —para chicos, las chicas poned la experiencia que os parezca paralela—. Quién quiera alguna cuenta, que lo deje aquí puesto, que yo avisaré cuando se acaben. Y se lo agradecéis a Vailima, que me regaló la invitación que hizo esto posible. Lo típico es proponer un juego para regalar las invitaciones, pero como últimamente puse muchos, mi criterio de selección va a ser el siguiente: Lewis Carroll inventó un acertijo al que no buscó —voluntariamente— respuesta, que es ¿en qué se parece un cuervo a un escritorio?. Las respuestas con más gracia, evaluada tanto por lo que yo ría como por los comentarios de quién quiera hacerlos, serán determinantes.

Acerca del autor

Enrique Blanco

Eterno compositor, profesor y armonista.

Enlace permanente a este artículo: http://enriqueblanco.net/2004/10/ya-soy-mayor/

11 comentarios

  1. Vailima

    Carl, vuelvo a tener problemas para colocar un comentario. Veamos, probaré otra vez:
    solución: ambos tienen plumas.

  2. Vailima

    Solución 2:
    en que ninguno tiene una cuenta gmail. De lo que se deduce que el bloguero adulto sr. Carl Philip no es ni un cuervo ni un escritorio.

  3. Carl Philip

    Bueno, lo de cuervo, no sé, pero tengo ciertas esperanzas de no ser un escritorio. Ante la falta de otros concursantes, ¿quieres una cuenta?
    La respuesta de la pluma es original, ccuando a Lewis Carroll le preguntaron, no la dió, posiblemente porque en inglés el juego de palabras no se daría. Para mí tiene perfecto sentido.
    Un saludo

  4. Vailima

    Gracias por tu ofrecimiento pero en esta ocasión he jugado por puro placer, sin esperar recompensa.
    Por otra parte, nos gustaría que compartieras el “perfecto sentido” de la adivinanza.
    un saludo

  5. Palimp

    Ambos tienen plumas, sí, y teñidas de negro ;-) .
    Yo también juego por placer, tengo invitaciones para dar y regalar!!

  6. Carl Philip

    No, que tiene perfecto sentido tu solución, quería decir.
    Lewis Carroll, cuando escribió el libro no pensó en una respuesta. Posteriormente, al ser preguntado, inventó dos.
    1- Que los dos producen notas, aunque sean planas —el juego de palabras tiene más sentido en inglés—.
    2- Que casi nunca se los coloca mirando hacia atrás.

  7. Cluje

    Mmmmm lo de la cuenta gmail es un ofrecimiento golosííííísimo… Intentaré tres respuestas, de las cuales sólo tengo dos en la cabeza hasta este momento:
    1) En que ambos acaban en “o”.
    2) En que ninguno de los dos sabe escribir a máquina
    3) En que fueron citados en un famoso acertijo de Lewis Carroll.
    Y ahora te pregunto yo una cosa sobre el aforementioned predicador: resulta que cuando leí la traducción de Alicia en Wonderland, el famoso Jabberwocky era traducido por… Galimatazo!!!! Sabes a qué puede deberse? (No es una pregunta retórica, no tengo ni idea).
    Saludines

  8. Klapaucius

    Siendo Jabberwocky una palabra inventada, y significando lenguaje sin sentido – que además tiene que ser pronunciado rápidamente -, como tal, galimatazo no es lo que yo hubiera escogido (que me hubiera inventado alguna otra más respetuosa con el espíritu original como trabalimatías), pero no es incorrecta en el contexto.
    No sé si te habrá servido de algo esto…

  9. Carl Philip

    Bienvenido Cluje. Me siento desolado al decirte que ya no me quedan invitaciones para una cuenta gmail. Prometo reservarte una si vuelvo a disponer de ellas.
    Sobre Jabberwocky, me temo que podo puedo decirte más allá de lo que aporta Klapaucius. Creo recordar que en la edición de Alianza editorial (que no tengo aquí en este momento) el traductor dedicaba una páginas a comentar la elección de palabras para este poema.
    También, en el capítulo XII de GEB: EGB, se hacen referencias al poema. Yo dispongo de la edición inglesa, donde comparan versiones en inglés, alemán y francés. Cabe suponer que en la traducción hayan incluido la castellana.
    Un detalle: el poema se titula Jabberwocky, pero el monstruo del poema es el Jabberwock. Quizá la traducción del título hubiera debido ser “Galimataziada”" (o “trabalimatiada”).
    Espero que te sirva de algo.

  10. Vailima

    Cluje, yo te regalo una cuenta gmail. Será por regalar…
    Un saludo

  11. Vailima

    En la edición que tengo de Alicia…, Mauro Armiño rescatando la traducción de Torres Oliver traduce el vocablo como Jerigóndor.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes utilizar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <br> <cite> <code> <del datetime=""> <dd> <dl> <dt> <em> <i> <img alt="" align="" border="" class="" height="" hspace="" longdesc="" vspace="" src="" style="" width=""> <ins datetime="" cite=""> <li> <ol> <p> <q cite=""> <strike> <strong> <sub> <sup> <u> <ul>