Con el primero el hombre sueña.
Sin el segundo, no podríamos vivir.
El otoño: la anunciación de la melancolía.
Un desafío: sobrellevar este lunes.
Un saludo
Me recuerda mucho a aquél de Issa (uno de mis favoritos por su plasticidad) de la serie del Otoño de los Cincuenta Haikus.
Umanokono
kokyo hanaruru
aki no ame.
Según la traducción de Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki, sería:
Potrillo
desterrado de su tierra.
Lluvia otoñal.
Una forma bastante plástica de hablar de las separaciones forzosas y de introducir el kigo para generar una imagen que habla tanto de la estación como del estado de ánimo.
Para lo del 5-7-5 en español parece haber consenso en que es casi misión imposible y prácticamente nadie lo respeta, entre otras cosas porque no tenemos tradición en esas métricas y porque nuestras palabras dificilmente encajan. Con respetar la concreción y brevedad es suficiente, imho.
11 comentarios
Vailima
27 septiembre, 2004, a las 12:53 (UTC 2) Enlace a este comentario
Con el primero el hombre sueña.
Sin el segundo, no podríamos vivir.
El otoño: la anunciación de la melancolía.
Un desafío: sobrellevar este lunes.
Un saludo
Klapaucius
27 septiembre, 2004, a las 14:00 (UTC 2) Enlace a este comentario
Me recuerda mucho a aquél de Issa (uno de mis favoritos por su plasticidad) de la serie del Otoño de los Cincuenta Haikus.
Umanokono
kokyo hanaruru
aki no ame.
Carlos
27 septiembre, 2004, a las 15:25 (UTC 2) Enlace a este comentario
Klapaucius le importaria traducirla, es q no se japones
gracias!
Carlos
27 septiembre, 2004, a las 15:25 (UTC 2) Enlace a este comentario
Klapaucius le importaria traducirla, es q no se japones
gracias!
Klapaucius
27 septiembre, 2004, a las 16:12 (UTC 2) Enlace a este comentario
Según la traducción de Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki, sería:
Potrillo
desterrado de su tierra.
Lluvia otoñal.
Una forma bastante plástica de hablar de las separaciones forzosas y de introducir el kigo para generar una imagen que habla tanto de la estación como del estado de ánimo.
Carlos
27 septiembre, 2004, a las 22:57 (UTC 2) Enlace a este comentario
Que intensidad tan comprimida!
seria mucho pedir q ponga algun haiku mas? yo lo q conozco un poco son los koan. muy evocadores tambien
Carl Philip
27 septiembre, 2004, a las 23:24 (UTC 2) Enlace a este comentario
Empieza por aquí. En inglés, lo siento.
Carlos
27 septiembre, 2004, a las 23:28 (UTC 2) Enlace a este comentario
Si es q lo q no este en español no esta en otro idioma
Carl Philip
27 septiembre, 2004, a las 23:57 (UTC 2) Enlace a este comentario
Pues mira, unas direcciones en castellano:
http://www.netgate.com.uy/~carlosfleitas/bailar.htm
Si hubiese hecho caso a los consejos de ésta, mi haiku hubiese empleado menor abstracción, y ganaría.
http://terebess.hu/english/haiku/benedetti.html
http://ttt.teleco.upv.es/~ossanji/
http://usuarios.lycos.es/encofratasparadise/jaikus.htm
Lamento estar un tanto cansado ahora como para hacerlas activas.
Y añado, que hacer un 5-7-5 en castellano es más bien difícil, si encima quieres mantener el kigo.
Klapaucius
28 septiembre, 2004, a las 9:29 (UTC 2) Enlace a este comentario
Para lo del 5-7-5 en español parece haber consenso en que es casi misión imposible y prácticamente nadie lo respeta, entre otras cosas porque no tenemos tradición en esas métricas y porque nuestras palabras dificilmente encajan. Con respetar la concreción y brevedad es suficiente, imho.
R, COTRINA
7 febrero, 2005, a las 6:31 (UTC 2) Enlace a este comentario
Los haiku son expresiones semiológicas, tanto por su esencia comunicacional, como por las artes que usa para encriptar el mensaje poético.