Mi opinión sobre lo mejor para un sistema de notación musical. Uso de signos.
Comencé la anterior entrega diciendo
“Comienzo por resumir: la mejor notación musical es la más clara y la que mejor cumple su misión: que el interprete toque lo que queremos, con el menor esfuerzo posible.”
Es consejo que sigue siendo pertinente.
Recomiendo releer todo lo que allí se dice sobre cuándo usar música y cuando texto.
Signos e imágenes
A veces, notamos en algunas partituras el uso de docenas de grafismos. Ésto no es siempre una buena idea. Un signo debería cumplir ciertos criterios:
- Ser distintivo, en caso contrario, si hacemos signos enormemente similares entre sí, hay que detenter la lectura para reconocerlos, con lo que las ventajas de usar signos se pierden. Supongamos, por ejemplo, que empleo como símbolos estrellas de 11 y 13 puntas: es obvio que visualmente no se van a reconocer a primer golpe de vista.
- Ser sencillo, si no lo es, hay que detener la lectura para reconocerlo, con lo que estamos en la situación anterior.
- Ser reconocible a tamaño pequeño, puesto que en las particellas de los intérpretes, así será reproducido.
Distingamos, sobre todo entre signo —algo que debe ser fácilmente reconocible y funcional— e imagen —un grafismo de cualquier tipo—. Podemos crear un gráfico tremendamente atractivo, sin que por ello sea un buen signo. En este sentido podemos aprender mucho de la señalética. Cito de un artículo sobre tipografía señalética de Eduardo Carrillo: “…los principios de esta ciencia… …son: brevedad informativa, claridad, sencillez formal, síntesis, comunicabilidad instantánea.” Aunque el artículo se refiere a una especialización muy concreta dentro del campo, da muchos detalles sobre la totalidad del mismo, y es de lo poco interesante que está por Internet en castellano. A quien quiera leerlo, le recomiendo que vaya pensando, mientras lo hace, en cómo se aplican estos principios a la lectura de partituras.
Los intérpretes son humanos
Nunca debe de perderse de vista la necesidad de facilitar la lectura: un intérprete concentrado en descifrar notaciones, es un intérprete que no está concentrado en tocar bien nuestra música. Para lograr ésto, recomiendo:
- Usar, dentro de lo posible, signos ya conocidos. Si partimos de signografías que el intérprete ya domina, estamos facilitando su labor.
- Limitar el número de signos distintos que tenemos en la obra. Si el intérprete tiene que memorizar demasiadas señales, el signo pierde su función. Puede ser recomendable el uso de signos para las cosas que ocurren a menudo y de texto para las puntuales.
10 comentarios
Carlos
20 agosto, 2004, a las 21:04 (UTC 2) Enlace a este comentario
Otra cosa q podria comentarse para la notacion sería el formato.
Recuerdo ver un fragmento de la partitura de Starchild (de george crumb) en una hoja de DIN A4.
La duda q tngo es: ¿Es este su formato original? Si lo es ¿podria mejorarse la forma de editar la “musica mundana” sin alterar la forma circular de la partitura? (pienso q la idea seria dedicarle una pagina entera a este fragmento).
Tb merece la pena echarle un vistazo a las piezas para piano de Takemitsu y su forma de exponer a esos densos acordes q usa.
ahora m viene a la cabeza las paginas de la Louange a l´eternité de Jesus del cuarteto para el fin de los tiempos (o fin de tiempo?) de Messiaen. ¿querrá decir algo el hecho de que cerca de 9 minutos de musica ocupen solo 3 paginas de semicorcheas en la parte del piano en un tiempo “infinitamente lento y estatico”?
Seria un buen tema para comentar en este blog creo
Carl Philip
21 agosto, 2004, a las 13:59 (UTC 2) Enlace a este comentario
Hola Carlos:
La partitura, tal cómo la edita Peters, de Star-Child mide 42 por 52 centímetros, así que, en principio, sería innecesario mejorar la escritura. Con gusto dedicaría un artículo a la forma de escribir de Crumb, pero tendría poco sentido sin incluir imágenes de las partituras, y están los tiempos muy mal para todo lo que sea susceptible de ser considerado infracción del copyryght. A ver si se me ocurre algo. El mismo comentario, me temo, sobre Takemitsu.
En cuanto a lo que observas en la Louange de Messiaen, el caso es frecuente en muchas de sus obras. Supongo que refleja la inadecuación de expresar el sonido en un medio visual. O, más que inadecuación, la diferencia entre ambos medios. Ahí hay también tema para un artículo, y éste no necestia imágenes. Me lo planteo en cuanto escriba el capítulo final sobre Notación.
Gracias por darme ideas.
Daniel Roca
23 agosto, 2004, a las 0:01 (UTC 2) Enlace a este comentario
Sobre el “Cuarteto” de Messiaen, sin saber demasiado francés, yo diría que la traducción sería “Cuarteto para el fin del tiempo” (du temps es singular) ¿no?
Carl Philip
23 agosto, 2004, a las 0:51 (UTC 2) Enlace a este comentario
Daniel, estás completamente en lo cierto. No obstante, el uso del plural para esta obra, en la traducción al castellano está tan extendido, que si hablas a la gente del Cuarteto para el fin del tiempo, símplemente no te entenderán. Bienvenido de vuelta.
Daniel Roca
23 agosto, 2004, a las 18:29 (UTC 2) Enlace a este comentario
Bueno, eso depende de la insistencia. Un exalumno y ahora compañero vino de Alemania diciendo Lígeti en vez de Ligéti y… supongo que algún día nos cambiará la costumbre…
(él dice que es lo correcto y no tengo razones para pensar lo contrario)
Carl Philip
24 agosto, 2004, a las 21:30 (UTC 2) Enlace a este comentario
Te confirmo que lo correcto es Lígeti. Con todo, por las mismas razones que hablo del Cuarteto para el fin de los Tiempos, y aclaro que no es la traducción correcta, hablo de Ligéti, explico su pronunciación real y sigo acentuándolo igual. Quizá haga mal, pero me parece que si la lucha por la buena consideración de la música reciente se convierte en una discusión sobre detalles triviales, mal andamos.
Con todo, mi mentalidad es precisionista: lamento profundamente no estar cómodo con las traducciones y acentuaciones correctas.
Carlos
25 agosto, 2004, a las 15:26 (UTC 2) Enlace a este comentario
Es el problema que tiene este país podemos ver un publicaciones españolas shostakovich schostakovich schostakowitch o chotakovich :-S (todas estas transliteraciones pertenecen a idiomas q no son españolas). Algunas enciclopedias ponen empeño en corregir estos fallos (la larousse p. ej.)
Otra cosa q m parece incorrecta es la falta de iniciativa en traducir algunas obras Takemitsu por ejemplo: tanto cuesta traducir Dream Image? o Quotation of a dream?
Ah si tengo Salome de Richard Strauss sin terminar de oir m agobia leer tanto tiempo en ingles. Las discograficas no saben q hay mas paises aparte de EEUU Inglaterra Alemania y Francia…??
Carl Philip
25 agosto, 2004, a las 20:54 (UTC 2) Enlace a este comentario
Lo que dices, Carlos, en el caso de Takemitsu es particularmente cierto. Él mismo tituló gran cantidad de sus obras en inglés para que se supiera lo que dice el título, con lo que no retraducir al castellano supone que no se es fiel a nadie, ni al autor ni al público. Y buen trabajo se tomaba el bueno de Toru para elegir títulos —A flock descends into the pentagonal garden (Una bandada desciende al jardín pentagonal), por ejemplo le llevó bastante tiempo elegirlo, y lo comenta con detalle en sus escritos—.
En cuanto a lo que saben o no saben o les interesa dejar de saber a las discográficas, mejor no hablar.
Carlos
27 agosto, 2004, a las 19:53 (UTC 2) Enlace a este comentario
Los titulos de takemitsu son muy intensos, parece increible q solo un titulo tenga tanta carga. Tnian q ver con el contenido de sus obras? Takemitsu se dedico a escribir poesia?
Carl Philip
27 agosto, 2004, a las 23:46 (UTC 2) Enlace a este comentario
En la medida en que un título puede tener que ver con una obra sí, sobre todo los que tienen referencias a una imagen o a una metáfora de las que surgió la música. Sobre si se dedicó a escribir poesía, parece ser que sí, aunque he sido incapaz de encontrar ninguno de sus poemas.